Cascading translation services

Rie Tanaka, Yohei Murakami, Toru Ishida

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter

1 Citation (Scopus)

Abstract

The Language Grid offers a broad array of language services such as dictionaries and translation, and cascading them enables people in different parts of the world to communicate with one another in their mother tongue. However, when cascading several translation services, words’ meanings often drift due to the inconsistency, asymmetry and intransitivity of word selection. In this section, we propose context-based coordination to maintain the consistency of word meanings. For this, we put forth a method to automatically generate multilingual equivalent terms based on the use of bilingual dictionaries. We generated trilingual equivalent noun terms and implemented a Japanese-to-German-and-back translation, cascading four translation services. The evaluation results showed that the generated terms can cover over 58% of all nouns. Translation quality was improved by 41% for all sentences, and the quality rating for all sentences increased by an average of 0.47 points on a five-point scale.

Original languageEnglish
Title of host publicationCognitive Technologies
PublisherSpringer-Verlag
Pages103-117
Number of pages15
Edition9783642211775
DOIs
Publication statusPublished - 2011 Jan 1
Externally publishedYes

Publication series

NameCognitive Technologies
Number9783642211775
ISSN (Print)1611-2482

Fingerprint

Glossaries

ASJC Scopus subject areas

  • Software
  • Artificial Intelligence

Cite this

Tanaka, R., Murakami, Y., & Ishida, T. (2011). Cascading translation services. In Cognitive Technologies (9783642211775 ed., pp. 103-117). (Cognitive Technologies; No. 9783642211775). Springer-Verlag. https://doi.org/10.1007/978-3-642-21178-2_7

Cascading translation services. / Tanaka, Rie; Murakami, Yohei; Ishida, Toru.

Cognitive Technologies. 9783642211775. ed. Springer-Verlag, 2011. p. 103-117 (Cognitive Technologies; No. 9783642211775).

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter

Tanaka, R, Murakami, Y & Ishida, T 2011, Cascading translation services. in Cognitive Technologies. 9783642211775 edn, Cognitive Technologies, no. 9783642211775, Springer-Verlag, pp. 103-117. https://doi.org/10.1007/978-3-642-21178-2_7
Tanaka R, Murakami Y, Ishida T. Cascading translation services. In Cognitive Technologies. 9783642211775 ed. Springer-Verlag. 2011. p. 103-117. (Cognitive Technologies; 9783642211775). https://doi.org/10.1007/978-3-642-21178-2_7
Tanaka, Rie ; Murakami, Yohei ; Ishida, Toru. / Cascading translation services. Cognitive Technologies. 9783642211775. ed. Springer-Verlag, 2011. pp. 103-117 (Cognitive Technologies; 9783642211775).
@inbook{6188fcb283ed44fb926f08c85194f0c4,
title = "Cascading translation services",
abstract = "The Language Grid offers a broad array of language services such as dictionaries and translation, and cascading them enables people in different parts of the world to communicate with one another in their mother tongue. However, when cascading several translation services, words’ meanings often drift due to the inconsistency, asymmetry and intransitivity of word selection. In this section, we propose context-based coordination to maintain the consistency of word meanings. For this, we put forth a method to automatically generate multilingual equivalent terms based on the use of bilingual dictionaries. We generated trilingual equivalent noun terms and implemented a Japanese-to-German-and-back translation, cascading four translation services. The evaluation results showed that the generated terms can cover over 58{\%} of all nouns. Translation quality was improved by 41{\%} for all sentences, and the quality rating for all sentences increased by an average of 0.47 points on a five-point scale.",
author = "Rie Tanaka and Yohei Murakami and Toru Ishida",
year = "2011",
month = "1",
day = "1",
doi = "10.1007/978-3-642-21178-2_7",
language = "English",
series = "Cognitive Technologies",
publisher = "Springer-Verlag",
number = "9783642211775",
pages = "103--117",
booktitle = "Cognitive Technologies",
edition = "9783642211775",

}

TY - CHAP

T1 - Cascading translation services

AU - Tanaka, Rie

AU - Murakami, Yohei

AU - Ishida, Toru

PY - 2011/1/1

Y1 - 2011/1/1

N2 - The Language Grid offers a broad array of language services such as dictionaries and translation, and cascading them enables people in different parts of the world to communicate with one another in their mother tongue. However, when cascading several translation services, words’ meanings often drift due to the inconsistency, asymmetry and intransitivity of word selection. In this section, we propose context-based coordination to maintain the consistency of word meanings. For this, we put forth a method to automatically generate multilingual equivalent terms based on the use of bilingual dictionaries. We generated trilingual equivalent noun terms and implemented a Japanese-to-German-and-back translation, cascading four translation services. The evaluation results showed that the generated terms can cover over 58% of all nouns. Translation quality was improved by 41% for all sentences, and the quality rating for all sentences increased by an average of 0.47 points on a five-point scale.

AB - The Language Grid offers a broad array of language services such as dictionaries and translation, and cascading them enables people in different parts of the world to communicate with one another in their mother tongue. However, when cascading several translation services, words’ meanings often drift due to the inconsistency, asymmetry and intransitivity of word selection. In this section, we propose context-based coordination to maintain the consistency of word meanings. For this, we put forth a method to automatically generate multilingual equivalent terms based on the use of bilingual dictionaries. We generated trilingual equivalent noun terms and implemented a Japanese-to-German-and-back translation, cascading four translation services. The evaluation results showed that the generated terms can cover over 58% of all nouns. Translation quality was improved by 41% for all sentences, and the quality rating for all sentences increased by an average of 0.47 points on a five-point scale.

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84971214264&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=84971214264&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.1007/978-3-642-21178-2_7

DO - 10.1007/978-3-642-21178-2_7

M3 - Chapter

AN - SCOPUS:84971214264

T3 - Cognitive Technologies

SP - 103

EP - 117

BT - Cognitive Technologies

PB - Springer-Verlag

ER -