Collaborative translation protocols

Daisuke Morita, Toru Ishida

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter

2 Citations (Scopus)

Abstract

In this chapter, we present a protocol for collaborative translation, where two non-bilingual people who use different languages collaborate to perform the task of translation using machine translation (MT) services. The key idea of this protocol is that one person, who handles the source language and knows the original sentence (source language side), evaluates the adequacy between the original sentence and the translation of the sentence made fluent by the other person, who handles the target language (target language side). In addition, by determining whether the meaning of the machine-translated sentence is understandable, it is ensured that the two non-bilingual people can do the above tasks without stopping the protocol. As a result, this protocol 1) improves MT quality; and 2) terminates successfully only when the translation result becomes adequate and fluent. An experiment shows that when the protocol terminates successfully, the quality of the translation is increased to about 83 percent for Japanese-English translation and 91 percent for Japanese-Chinese translation. We contributed to the Language Grid Project by proposing a new way to use MT services efficiently in real fields.

Original languageEnglish
Title of host publicationCognitive Technologies
PublisherSpringer-Verlag
Pages215-230
Number of pages16
Edition9783642211775
DOIs
Publication statusPublished - 2011 Jan 1
Externally publishedYes

Publication series

NameCognitive Technologies
Number9783642211775
ISSN (Print)1611-2482

Fingerprint

Experiments

ASJC Scopus subject areas

  • Software
  • Artificial Intelligence

Cite this

Morita, D., & Ishida, T. (2011). Collaborative translation protocols. In Cognitive Technologies (9783642211775 ed., pp. 215-230). (Cognitive Technologies; No. 9783642211775). Springer-Verlag. https://doi.org/10.1007/978-3-642-21178-2_14

Collaborative translation protocols. / Morita, Daisuke; Ishida, Toru.

Cognitive Technologies. 9783642211775. ed. Springer-Verlag, 2011. p. 215-230 (Cognitive Technologies; No. 9783642211775).

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter

Morita, D & Ishida, T 2011, Collaborative translation protocols. in Cognitive Technologies. 9783642211775 edn, Cognitive Technologies, no. 9783642211775, Springer-Verlag, pp. 215-230. https://doi.org/10.1007/978-3-642-21178-2_14
Morita D, Ishida T. Collaborative translation protocols. In Cognitive Technologies. 9783642211775 ed. Springer-Verlag. 2011. p. 215-230. (Cognitive Technologies; 9783642211775). https://doi.org/10.1007/978-3-642-21178-2_14
Morita, Daisuke ; Ishida, Toru. / Collaborative translation protocols. Cognitive Technologies. 9783642211775. ed. Springer-Verlag, 2011. pp. 215-230 (Cognitive Technologies; 9783642211775).
@inbook{783bf9f7fd34428ca6f27cbcd910b093,
title = "Collaborative translation protocols",
abstract = "In this chapter, we present a protocol for collaborative translation, where two non-bilingual people who use different languages collaborate to perform the task of translation using machine translation (MT) services. The key idea of this protocol is that one person, who handles the source language and knows the original sentence (source language side), evaluates the adequacy between the original sentence and the translation of the sentence made fluent by the other person, who handles the target language (target language side). In addition, by determining whether the meaning of the machine-translated sentence is understandable, it is ensured that the two non-bilingual people can do the above tasks without stopping the protocol. As a result, this protocol 1) improves MT quality; and 2) terminates successfully only when the translation result becomes adequate and fluent. An experiment shows that when the protocol terminates successfully, the quality of the translation is increased to about 83 percent for Japanese-English translation and 91 percent for Japanese-Chinese translation. We contributed to the Language Grid Project by proposing a new way to use MT services efficiently in real fields.",
author = "Daisuke Morita and Toru Ishida",
year = "2011",
month = "1",
day = "1",
doi = "10.1007/978-3-642-21178-2_14",
language = "English",
series = "Cognitive Technologies",
publisher = "Springer-Verlag",
number = "9783642211775",
pages = "215--230",
booktitle = "Cognitive Technologies",
edition = "9783642211775",

}

TY - CHAP

T1 - Collaborative translation protocols

AU - Morita, Daisuke

AU - Ishida, Toru

PY - 2011/1/1

Y1 - 2011/1/1

N2 - In this chapter, we present a protocol for collaborative translation, where two non-bilingual people who use different languages collaborate to perform the task of translation using machine translation (MT) services. The key idea of this protocol is that one person, who handles the source language and knows the original sentence (source language side), evaluates the adequacy between the original sentence and the translation of the sentence made fluent by the other person, who handles the target language (target language side). In addition, by determining whether the meaning of the machine-translated sentence is understandable, it is ensured that the two non-bilingual people can do the above tasks without stopping the protocol. As a result, this protocol 1) improves MT quality; and 2) terminates successfully only when the translation result becomes adequate and fluent. An experiment shows that when the protocol terminates successfully, the quality of the translation is increased to about 83 percent for Japanese-English translation and 91 percent for Japanese-Chinese translation. We contributed to the Language Grid Project by proposing a new way to use MT services efficiently in real fields.

AB - In this chapter, we present a protocol for collaborative translation, where two non-bilingual people who use different languages collaborate to perform the task of translation using machine translation (MT) services. The key idea of this protocol is that one person, who handles the source language and knows the original sentence (source language side), evaluates the adequacy between the original sentence and the translation of the sentence made fluent by the other person, who handles the target language (target language side). In addition, by determining whether the meaning of the machine-translated sentence is understandable, it is ensured that the two non-bilingual people can do the above tasks without stopping the protocol. As a result, this protocol 1) improves MT quality; and 2) terminates successfully only when the translation result becomes adequate and fluent. An experiment shows that when the protocol terminates successfully, the quality of the translation is increased to about 83 percent for Japanese-English translation and 91 percent for Japanese-Chinese translation. We contributed to the Language Grid Project by proposing a new way to use MT services efficiently in real fields.

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85001117564&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=85001117564&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.1007/978-3-642-21178-2_14

DO - 10.1007/978-3-642-21178-2_14

M3 - Chapter

AN - SCOPUS:85001117564

T3 - Cognitive Technologies

SP - 215

EP - 230

BT - Cognitive Technologies

PB - Springer-Verlag

ER -