TY - GEN
T1 - Designing protocols for collaborative translation
AU - Morita, Daisuke
AU - Ishida, Toru
N1 - Copyright:
Copyright 2010 Elsevier B.V., All rights reserved.
PY - 2009
Y1 - 2009
N2 - In this paper, we present a protocol for collaborative translation, where two non-bilingual people who use different languages collaborate to perform the task of translation using machine translation (MT) services. Members in one real life example of intercultural collaboration try to share information more effectively by modifying unnatural machine translated sentences manually and improving their fluency. However, there are two problems with this method: One is that poor quality of translation can induce misinterpretations, and the other is that phrases in the machine translated sentence that a person cannot make sense of remain unmodified. The proposed protocol is designed to solve these problems. More concretely, one person, who handles the source language and knows the original sentence (source language side), evaluates the adequacy between the original sentence and the translation of the sentence modified to be fluent by the other person, who handles the target language (target language side). In addition, by determining whether the meaning of the machine translated sentence is understandable, it is ensured that the two non-bilingual people do above tasks properly. As a result, this protocol 1) improves MT quality; and 2) terminates successfully only when the translation result becomes adequate and fluent. The experiment results show that when the protocol terminates successfully, the quality of the translation increases to about 83 percent in Japanese-English translation and 91 percent in Japanese-Chinese translation.
AB - In this paper, we present a protocol for collaborative translation, where two non-bilingual people who use different languages collaborate to perform the task of translation using machine translation (MT) services. Members in one real life example of intercultural collaboration try to share information more effectively by modifying unnatural machine translated sentences manually and improving their fluency. However, there are two problems with this method: One is that poor quality of translation can induce misinterpretations, and the other is that phrases in the machine translated sentence that a person cannot make sense of remain unmodified. The proposed protocol is designed to solve these problems. More concretely, one person, who handles the source language and knows the original sentence (source language side), evaluates the adequacy between the original sentence and the translation of the sentence modified to be fluent by the other person, who handles the target language (target language side). In addition, by determining whether the meaning of the machine translated sentence is understandable, it is ensured that the two non-bilingual people do above tasks properly. As a result, this protocol 1) improves MT quality; and 2) terminates successfully only when the translation result becomes adequate and fluent. The experiment results show that when the protocol terminates successfully, the quality of the translation increases to about 83 percent in Japanese-English translation and 91 percent in Japanese-Chinese translation.
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=76749085830&partnerID=8YFLogxK
UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=76749085830&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1007/978-3-642-11161-7_2
DO - 10.1007/978-3-642-11161-7_2
M3 - Conference contribution
AN - SCOPUS:76749085830
SN - 3642111602
SN - 9783642111600
T3 - Lecture Notes in Computer Science (including subseries Lecture Notes in Artificial Intelligence and Lecture Notes in Bioinformatics)
SP - 17
EP - 32
BT - Principles of Practice in Multi-Agent Systems - 12th International Conference, PRIMA 2009, Proceedings
T2 - 12th International Conference on Principles of Practice in Multi-Agent Systems, PRIMA 2009
Y2 - 14 December 2009 through 16 December 2009
ER -