TY - GEN
T1 - Evaluation of rewriting service in language translation web services workflow
AU - Yamaguchi, Takuro
AU - Hishiyama, Reiko
AU - Kitagawa, Daisuke
AU - Nakajima, Yuu
AU - Inaba, Rieko
AU - Lin, Donghui
PY - 2013
Y1 - 2013
N2 - We discuss here the complementarity effect of rewriting services in a language-translation Web service work-flow. The communication mediated by the machine translation service includes mistranslations and changed meanings, which are caused by the quality of the machine translation. To reduce these problems, we propose service reallocation and assemblage of the rewriting service by humans at each stage of the workflow. We set up two rewriting service allocation patterns: 1) a reallocation pattern as a previous rewriting process, and 2) a reallocation pattern as a follow-on rewriting process, for workflows consisting only of machine translations. A team of human judges provide multiple assessments of adequacy and fluency of sample sentences that are translated from English to Japanese using each pattern. Results indicated that the Japanese rewriting task as a follow-on rewriting service provided greater fluency than an English rewriting task as a previous rewriting service, with nearly equal adequacy.
AB - We discuss here the complementarity effect of rewriting services in a language-translation Web service work-flow. The communication mediated by the machine translation service includes mistranslations and changed meanings, which are caused by the quality of the machine translation. To reduce these problems, we propose service reallocation and assemblage of the rewriting service by humans at each stage of the workflow. We set up two rewriting service allocation patterns: 1) a reallocation pattern as a previous rewriting process, and 2) a reallocation pattern as a follow-on rewriting process, for workflows consisting only of machine translations. A team of human judges provide multiple assessments of adequacy and fluency of sample sentences that are translated from English to Japanese using each pattern. Results indicated that the Japanese rewriting task as a follow-on rewriting service provided greater fluency than an English rewriting task as a previous rewriting service, with nearly equal adequacy.
KW - Intercultural collaboration
KW - Language grid
KW - Machine translation
KW - Web service
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84893254235&partnerID=8YFLogxK
UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=84893254235&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1109/CultureComputing.2013.12
DO - 10.1109/CultureComputing.2013.12
M3 - Conference contribution
AN - SCOPUS:84893254235
SN - 9780769550473
T3 - Proceedings - 2013 International Conference on Culture and Computing, Culture and Computing 2013
SP - 21
EP - 26
BT - Proceedings - 2013 International Conference on Culture and Computing, Culture and Computing 2013
PB - IEEE Computer Society
T2 - 2013 International Conference on Culture and Computing, Culture and Computing 2013
Y2 - 16 September 2013 through 18 September 2013
ER -