Wie man chinesisch dichtet, ohne chinesisch zu verstehen Deutsche Nach- und Umdichtungen chinesischer Lyrik von Rückert bis Ehrenstein

Translated title of the contribution: How one poetizes in Chinese without understanding Chinese: German free adaptations and reworks of Chinese poetry from Rückert to Ehrenstein

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

The starting point of the essay is the observation that a number of important German translations of Chinese poetry have been accomplished by poets who were neither able to speak nor read Chinese. The question that arises from this is: what could be considered to be the actual significance of these translations? Albert Ehrenstein's translation of Bo Juyi's poems (in Germany also known as Pe-lo-thien) might provide an answer to this question. This essay focuses on his idea of political motivated 'conceptual translation' and attempts to demonstrate the transition from indirect allusion to the political appeal.

Original languageGerman
Pages (from-to)98-115
Number of pages18
JournalArcadia
Volume48
Issue number1
DOIs
Publication statusPublished - 2013 Jun

Fingerprint

Chinese Poetry
Allusion
Poem
Germany
Poet

Keywords

  • 20th century German literature
  • China
  • Post-expressionism
  • Translation of Chinese poetry

ASJC Scopus subject areas

  • Literature and Literary Theory

Cite this

@article{b6ed3fe47f6340d79a7bd62800c1cf69,
title = "Wie man chinesisch dichtet, ohne chinesisch zu verstehen Deutsche Nach- und Umdichtungen chinesischer Lyrik von R{\"u}ckert bis Ehrenstein",
abstract = "The starting point of the essay is the observation that a number of important German translations of Chinese poetry have been accomplished by poets who were neither able to speak nor read Chinese. The question that arises from this is: what could be considered to be the actual significance of these translations? Albert Ehrenstein's translation of Bo Juyi's poems (in Germany also known as Pe-lo-thien) might provide an answer to this question. This essay focuses on his idea of political motivated 'conceptual translation' and attempts to demonstrate the transition from indirect allusion to the political appeal.",
keywords = "20th century German literature, China, Post-expressionism, Translation of Chinese poetry",
author = "Arne Klawitter",
year = "2013",
month = "6",
doi = "10.1515/arcadia-2013-0004",
language = "German",
volume = "48",
pages = "98--115",
journal = "Arcadia",
issn = "0003-7982",
publisher = "Walter de Gruyter GmbH & Co. KG",
number = "1",

}

TY - JOUR

T1 - Wie man chinesisch dichtet, ohne chinesisch zu verstehen Deutsche Nach- und Umdichtungen chinesischer Lyrik von Rückert bis Ehrenstein

AU - Klawitter, Arne

PY - 2013/6

Y1 - 2013/6

N2 - The starting point of the essay is the observation that a number of important German translations of Chinese poetry have been accomplished by poets who were neither able to speak nor read Chinese. The question that arises from this is: what could be considered to be the actual significance of these translations? Albert Ehrenstein's translation of Bo Juyi's poems (in Germany also known as Pe-lo-thien) might provide an answer to this question. This essay focuses on his idea of political motivated 'conceptual translation' and attempts to demonstrate the transition from indirect allusion to the political appeal.

AB - The starting point of the essay is the observation that a number of important German translations of Chinese poetry have been accomplished by poets who were neither able to speak nor read Chinese. The question that arises from this is: what could be considered to be the actual significance of these translations? Albert Ehrenstein's translation of Bo Juyi's poems (in Germany also known as Pe-lo-thien) might provide an answer to this question. This essay focuses on his idea of political motivated 'conceptual translation' and attempts to demonstrate the transition from indirect allusion to the political appeal.

KW - 20th century German literature

KW - China

KW - Post-expressionism

KW - Translation of Chinese poetry

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84890941998&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=84890941998&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.1515/arcadia-2013-0004

DO - 10.1515/arcadia-2013-0004

M3 - Article

AN - SCOPUS:84890941998

VL - 48

SP - 98

EP - 115

JO - Arcadia

JF - Arcadia

SN - 0003-7982

IS - 1

ER -