At the beginning of the new millennium, we proposed the concept of intercultural collaboration where participants with different cultures and languages work together towards shared goals. Because intercultural collaboration is a new area with scarce data, it was necessary to execute parallel experiments in both in real fields as well as in research laboratories. In 2002, we conducted a one-year experiment with Japanese, Chinese, Korean and Malaysian colleagues and students to develop open-source software oriented towards machine translation. From this experiment, we understood the necessity of a language infrastructure on the Internet that could create customized multilingual environments for various situations. In 2006, we launched the Language Grid project to realize a federated operation of servers for language services. Using the Language Grid, we worked with a nongovernmental organization since 2011 to support knowledge communications between agricultural experts in Japan and farmers in Vietnam via their children. We observed that a large community emerged to utilize these nonmature machine translation technologies. During these experiences, by facing different types of difficulties, we gradually came to understand the nature of intercultural collaboration. Problems are wicked and not easily defined because of their nested and open networked origin. Fortunately, multiagent technologies can be applied to model and simulate intercultural collaboration so as to predict the difficulties and to prepare a better support systems. In this paper, we provide a brief history of the research and practice as regards intercultural collaboration and support systems.