Literary canon and national identity: The tale of genji in meiji Japan

Research output: Contribution to journalArticle

4 Citations (Scopus)

Abstract

In 1890–1, after a lacuna of almost two hundred years, The Tale of Genji was reprinted three times. Two more movable type editions of Genji followed in 1903–6 and 1909–10. The present essay is an attempt to account for this spate of new editions and to explain why scholars of Japanese literature suddenly decided to expend so much energy editing, explicating and otherwise endeavouring to rescue Genji from obscurity. They believed that The Tale of Genji was the epitome of Japan’s ‘true national character'; that an appreciation of Genji was vital to the forging of a strong national identity; and, therefore, that Genji was a book ‘every citizen ought to read’. Yet, despite numerous attempts on the part of scholars to disseminate the text of the classic and aids to its understanding to the Meiji citizenry, it was Yosano Akiko’s modern Japanese translation of The Tale of Genji, published in 1912–13, that was the first successful transformation of the entire work into an accessible form.

Original languageEnglish
Pages (from-to)1-15
Number of pages15
JournalJapan Forum
Volume9
Issue number1
DOIs
Publication statusPublished - 1997 Jan 1
Externally publishedYes

Fingerprint

edition
national identity
Japan
citizen
energy
Literary Canon
Meiji
National Identity
literature
Energy
Obscurity
Editing
Epitome
National Character
Japanese Literature
Rescue

Keywords

  • Canon
  • Meiji period
  • National identity
  • The Tale of Genji
  • Translation
  • Yosano Akiko

ASJC Scopus subject areas

  • Cultural Studies
  • History
  • Sociology and Political Science

Cite this

Literary canon and national identity : The tale of genji in meiji Japan. / Rowley, Gaye.

In: Japan Forum, Vol. 9, No. 1, 01.01.1997, p. 1-15.

Research output: Contribution to journalArticle

@article{805ca296542f43ff971b85d51f2818af,
title = "Literary canon and national identity: The tale of genji in meiji Japan",
abstract = "In 1890–1, after a lacuna of almost two hundred years, The Tale of Genji was reprinted three times. Two more movable type editions of Genji followed in 1903–6 and 1909–10. The present essay is an attempt to account for this spate of new editions and to explain why scholars of Japanese literature suddenly decided to expend so much energy editing, explicating and otherwise endeavouring to rescue Genji from obscurity. They believed that The Tale of Genji was the epitome of Japan’s ‘true national character'; that an appreciation of Genji was vital to the forging of a strong national identity; and, therefore, that Genji was a book ‘every citizen ought to read’. Yet, despite numerous attempts on the part of scholars to disseminate the text of the classic and aids to its understanding to the Meiji citizenry, it was Yosano Akiko’s modern Japanese translation of The Tale of Genji, published in 1912–13, that was the first successful transformation of the entire work into an accessible form.",
keywords = "Canon, Meiji period, National identity, The Tale of Genji, Translation, Yosano Akiko",
author = "Gaye Rowley",
year = "1997",
month = "1",
day = "1",
doi = "10.1080/09555809708721577",
language = "English",
volume = "9",
pages = "1--15",
journal = "Japan Forum",
issn = "0955-5803",
publisher = "Routledge",
number = "1",

}

TY - JOUR

T1 - Literary canon and national identity

T2 - The tale of genji in meiji Japan

AU - Rowley, Gaye

PY - 1997/1/1

Y1 - 1997/1/1

N2 - In 1890–1, after a lacuna of almost two hundred years, The Tale of Genji was reprinted three times. Two more movable type editions of Genji followed in 1903–6 and 1909–10. The present essay is an attempt to account for this spate of new editions and to explain why scholars of Japanese literature suddenly decided to expend so much energy editing, explicating and otherwise endeavouring to rescue Genji from obscurity. They believed that The Tale of Genji was the epitome of Japan’s ‘true national character'; that an appreciation of Genji was vital to the forging of a strong national identity; and, therefore, that Genji was a book ‘every citizen ought to read’. Yet, despite numerous attempts on the part of scholars to disseminate the text of the classic and aids to its understanding to the Meiji citizenry, it was Yosano Akiko’s modern Japanese translation of The Tale of Genji, published in 1912–13, that was the first successful transformation of the entire work into an accessible form.

AB - In 1890–1, after a lacuna of almost two hundred years, The Tale of Genji was reprinted three times. Two more movable type editions of Genji followed in 1903–6 and 1909–10. The present essay is an attempt to account for this spate of new editions and to explain why scholars of Japanese literature suddenly decided to expend so much energy editing, explicating and otherwise endeavouring to rescue Genji from obscurity. They believed that The Tale of Genji was the epitome of Japan’s ‘true national character'; that an appreciation of Genji was vital to the forging of a strong national identity; and, therefore, that Genji was a book ‘every citizen ought to read’. Yet, despite numerous attempts on the part of scholars to disseminate the text of the classic and aids to its understanding to the Meiji citizenry, it was Yosano Akiko’s modern Japanese translation of The Tale of Genji, published in 1912–13, that was the first successful transformation of the entire work into an accessible form.

KW - Canon

KW - Meiji period

KW - National identity

KW - The Tale of Genji

KW - Translation

KW - Yosano Akiko

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84933478439&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=84933478439&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.1080/09555809708721577

DO - 10.1080/09555809708721577

M3 - Article

AN - SCOPUS:84933478439

VL - 9

SP - 1

EP - 15

JO - Japan Forum

JF - Japan Forum

SN - 0955-5803

IS - 1

ER -