Multilingual communication support using the language grid

Rieko Inaba, Yohei Murakami, Akiyo Nadamoto, Toru Ishida

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingConference contribution

17 Citations (Scopus)

Abstract

Our proposed "Language Grid" infrastructure supports multilingual communication by combining in new way language resources, such as machine translators, morphological analyzers, and dictionaries specific to user communities. We developed the Language Grid as a language infrastructure on the Internet. The Language Grid enables user communities to combine two or more machine translators and their community dictionaries by workflows, and to easily create new multilingual services specific to the communities. Because the quality of language services is not often defined, however, we need to confirm that the created multilingual service is really useful. We need to extend the process of general usability testing to the multilingual environment. For example, cooperation between user communities and language grid providers can significantly improve the accuracy of machine translation: it turns out that machine translations can be useful for interactive communication in the field of inter-cultural collaboration.

Original languageEnglish
Title of host publicationIntercultural Collaboration - First International Workshop, IWIC 2007, Invited and Selected Papers
Pages118-132
Number of pages15
Publication statusPublished - 2007 Dec 1
Externally publishedYes
Event1st International Workshop on Intercultural Collaboration, IWIC 2007 - Kyoto, Japan
Duration: 2007 Jan 252007 Jan 26

Publication series

NameLecture Notes in Computer Science (including subseries Lecture Notes in Artificial Intelligence and Lecture Notes in Bioinformatics)
Volume4568 LNCS
ISSN (Print)0302-9743
ISSN (Electronic)1611-3349

Other

Other1st International Workshop on Intercultural Collaboration, IWIC 2007
CountryJapan
CityKyoto
Period07/1/2507/1/26

Fingerprint

Glossaries
Grid
Communication
Internet
Machine Translation
Testing
Infrastructure
Usability Testing
Language
Work Flow
Community
Resources

Keywords

  • Collaboration tools
  • Language grid
  • Multilingual communication
  • Usability

ASJC Scopus subject areas

  • Theoretical Computer Science
  • Computer Science(all)

Cite this

Inaba, R., Murakami, Y., Nadamoto, A., & Ishida, T. (2007). Multilingual communication support using the language grid. In Intercultural Collaboration - First International Workshop, IWIC 2007, Invited and Selected Papers (pp. 118-132). (Lecture Notes in Computer Science (including subseries Lecture Notes in Artificial Intelligence and Lecture Notes in Bioinformatics); Vol. 4568 LNCS).

Multilingual communication support using the language grid. / Inaba, Rieko; Murakami, Yohei; Nadamoto, Akiyo; Ishida, Toru.

Intercultural Collaboration - First International Workshop, IWIC 2007, Invited and Selected Papers. 2007. p. 118-132 (Lecture Notes in Computer Science (including subseries Lecture Notes in Artificial Intelligence and Lecture Notes in Bioinformatics); Vol. 4568 LNCS).

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingConference contribution

Inaba, R, Murakami, Y, Nadamoto, A & Ishida, T 2007, Multilingual communication support using the language grid. in Intercultural Collaboration - First International Workshop, IWIC 2007, Invited and Selected Papers. Lecture Notes in Computer Science (including subseries Lecture Notes in Artificial Intelligence and Lecture Notes in Bioinformatics), vol. 4568 LNCS, pp. 118-132, 1st International Workshop on Intercultural Collaboration, IWIC 2007, Kyoto, Japan, 07/1/25.
Inaba R, Murakami Y, Nadamoto A, Ishida T. Multilingual communication support using the language grid. In Intercultural Collaboration - First International Workshop, IWIC 2007, Invited and Selected Papers. 2007. p. 118-132. (Lecture Notes in Computer Science (including subseries Lecture Notes in Artificial Intelligence and Lecture Notes in Bioinformatics)).
Inaba, Rieko ; Murakami, Yohei ; Nadamoto, Akiyo ; Ishida, Toru. / Multilingual communication support using the language grid. Intercultural Collaboration - First International Workshop, IWIC 2007, Invited and Selected Papers. 2007. pp. 118-132 (Lecture Notes in Computer Science (including subseries Lecture Notes in Artificial Intelligence and Lecture Notes in Bioinformatics)).
@inproceedings{00f139567ec246d49cf4c834b8dd572c,
title = "Multilingual communication support using the language grid",
abstract = "Our proposed {"}Language Grid{"} infrastructure supports multilingual communication by combining in new way language resources, such as machine translators, morphological analyzers, and dictionaries specific to user communities. We developed the Language Grid as a language infrastructure on the Internet. The Language Grid enables user communities to combine two or more machine translators and their community dictionaries by workflows, and to easily create new multilingual services specific to the communities. Because the quality of language services is not often defined, however, we need to confirm that the created multilingual service is really useful. We need to extend the process of general usability testing to the multilingual environment. For example, cooperation between user communities and language grid providers can significantly improve the accuracy of machine translation: it turns out that machine translations can be useful for interactive communication in the field of inter-cultural collaboration.",
keywords = "Collaboration tools, Language grid, Multilingual communication, Usability",
author = "Rieko Inaba and Yohei Murakami and Akiyo Nadamoto and Toru Ishida",
year = "2007",
month = "12",
day = "1",
language = "English",
isbn = "9783540739999",
series = "Lecture Notes in Computer Science (including subseries Lecture Notes in Artificial Intelligence and Lecture Notes in Bioinformatics)",
pages = "118--132",
booktitle = "Intercultural Collaboration - First International Workshop, IWIC 2007, Invited and Selected Papers",

}

TY - GEN

T1 - Multilingual communication support using the language grid

AU - Inaba, Rieko

AU - Murakami, Yohei

AU - Nadamoto, Akiyo

AU - Ishida, Toru

PY - 2007/12/1

Y1 - 2007/12/1

N2 - Our proposed "Language Grid" infrastructure supports multilingual communication by combining in new way language resources, such as machine translators, morphological analyzers, and dictionaries specific to user communities. We developed the Language Grid as a language infrastructure on the Internet. The Language Grid enables user communities to combine two or more machine translators and their community dictionaries by workflows, and to easily create new multilingual services specific to the communities. Because the quality of language services is not often defined, however, we need to confirm that the created multilingual service is really useful. We need to extend the process of general usability testing to the multilingual environment. For example, cooperation between user communities and language grid providers can significantly improve the accuracy of machine translation: it turns out that machine translations can be useful for interactive communication in the field of inter-cultural collaboration.

AB - Our proposed "Language Grid" infrastructure supports multilingual communication by combining in new way language resources, such as machine translators, morphological analyzers, and dictionaries specific to user communities. We developed the Language Grid as a language infrastructure on the Internet. The Language Grid enables user communities to combine two or more machine translators and their community dictionaries by workflows, and to easily create new multilingual services specific to the communities. Because the quality of language services is not often defined, however, we need to confirm that the created multilingual service is really useful. We need to extend the process of general usability testing to the multilingual environment. For example, cooperation between user communities and language grid providers can significantly improve the accuracy of machine translation: it turns out that machine translations can be useful for interactive communication in the field of inter-cultural collaboration.

KW - Collaboration tools

KW - Language grid

KW - Multilingual communication

KW - Usability

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=38149121400&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=38149121400&partnerID=8YFLogxK

M3 - Conference contribution

SN - 9783540739999

T3 - Lecture Notes in Computer Science (including subseries Lecture Notes in Artificial Intelligence and Lecture Notes in Bioinformatics)

SP - 118

EP - 132

BT - Intercultural Collaboration - First International Workshop, IWIC 2007, Invited and Selected Papers

ER -