Service composition scenarios for task-oriented translation

Chunqi Shi, Donghui Lin, Toru Ishida

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingConference contribution

1 Citation (Scopus)

Abstract

Due to instant availability and low cost, machine translation is becoming popular. Machine translation mediated communication plays a more and more important role in international collaboration. However, machine translators cannot guarantee high quality translation. In a multilingual communication task, many in-domain resources, for example domain dictionaries, are needed to promote translation quality. This raises the problem of how to help communication task designers provide higher quality translation systems, systems that can take advantage of various in-domain resources. The Language Grid, a service-oriented collective intelligent platform, allows in-domain resources to be wrapped into language services. For task-oriented translation, we propose service composition scenarios for the composition of different language services, where various in-domain resources are utilized effectively. We design the architecture, provide a script language as the interface for the task designer, which is easy for describing the composition scenario, and make a case study of a Japanese-English campus orientation task. Based on the case study, we analyze the increase in translation quality possible and the usage of in-domain resources. The results demonstrate a clear improvement in translation accuracy when the in-domain resources are used.

Original languageEnglish
Title of host publicationProceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2012
EditorsMehmet Ugur Dogan, Joseph Mariani, Asuncion Moreno, Sara Goggi, Khalid Choukri, Nicoletta Calzolari, Jan Odijk, Thierry Declerck, Bente Maegaard, Stelios Piperidis, Helene Mazo, Olivier Hamon
PublisherEuropean Language Resources Association (ELRA)
Pages2951-2958
Number of pages8
ISBN (Electronic)9782951740877
Publication statusPublished - 2012 Jan 1
Externally publishedYes
Event8th International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2012 - Istanbul, Turkey
Duration: 2012 May 212012 May 27

Publication series

NameProceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2012

Other

Other8th International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2012
CountryTurkey
CityIstanbul
Period12/5/2112/5/27

Fingerprint

scenario
resources
communication
language
Scenarios
translator
Resources
dictionary
guarantee
Language
costs
Communication
Machine Translation
Designer

Keywords

  • Machine Translation Mediated Communication
  • Scenario
  • Service Composition
  • Task-Oriented

ASJC Scopus subject areas

  • Linguistics and Language
  • Language and Linguistics
  • Education
  • Library and Information Sciences

Cite this

Shi, C., Lin, D., & Ishida, T. (2012). Service composition scenarios for task-oriented translation. In M. U. Dogan, J. Mariani, A. Moreno, S. Goggi, K. Choukri, N. Calzolari, J. Odijk, T. Declerck, B. Maegaard, S. Piperidis, H. Mazo, ... O. Hamon (Eds.), Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2012 (pp. 2951-2958). (Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2012). European Language Resources Association (ELRA).

Service composition scenarios for task-oriented translation. / Shi, Chunqi; Lin, Donghui; Ishida, Toru.

Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2012. ed. / Mehmet Ugur Dogan; Joseph Mariani; Asuncion Moreno; Sara Goggi; Khalid Choukri; Nicoletta Calzolari; Jan Odijk; Thierry Declerck; Bente Maegaard; Stelios Piperidis; Helene Mazo; Olivier Hamon. European Language Resources Association (ELRA), 2012. p. 2951-2958 (Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2012).

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingConference contribution

Shi, C, Lin, D & Ishida, T 2012, Service composition scenarios for task-oriented translation. in MU Dogan, J Mariani, A Moreno, S Goggi, K Choukri, N Calzolari, J Odijk, T Declerck, B Maegaard, S Piperidis, H Mazo & O Hamon (eds), Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2012. Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2012, European Language Resources Association (ELRA), pp. 2951-2958, 8th International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2012, Istanbul, Turkey, 12/5/21.
Shi C, Lin D, Ishida T. Service composition scenarios for task-oriented translation. In Dogan MU, Mariani J, Moreno A, Goggi S, Choukri K, Calzolari N, Odijk J, Declerck T, Maegaard B, Piperidis S, Mazo H, Hamon O, editors, Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2012. European Language Resources Association (ELRA). 2012. p. 2951-2958. (Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2012).
Shi, Chunqi ; Lin, Donghui ; Ishida, Toru. / Service composition scenarios for task-oriented translation. Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2012. editor / Mehmet Ugur Dogan ; Joseph Mariani ; Asuncion Moreno ; Sara Goggi ; Khalid Choukri ; Nicoletta Calzolari ; Jan Odijk ; Thierry Declerck ; Bente Maegaard ; Stelios Piperidis ; Helene Mazo ; Olivier Hamon. European Language Resources Association (ELRA), 2012. pp. 2951-2958 (Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2012).
@inproceedings{e38984eaf852406b9511eb3cf29963ec,
title = "Service composition scenarios for task-oriented translation",
abstract = "Due to instant availability and low cost, machine translation is becoming popular. Machine translation mediated communication plays a more and more important role in international collaboration. However, machine translators cannot guarantee high quality translation. In a multilingual communication task, many in-domain resources, for example domain dictionaries, are needed to promote translation quality. This raises the problem of how to help communication task designers provide higher quality translation systems, systems that can take advantage of various in-domain resources. The Language Grid, a service-oriented collective intelligent platform, allows in-domain resources to be wrapped into language services. For task-oriented translation, we propose service composition scenarios for the composition of different language services, where various in-domain resources are utilized effectively. We design the architecture, provide a script language as the interface for the task designer, which is easy for describing the composition scenario, and make a case study of a Japanese-English campus orientation task. Based on the case study, we analyze the increase in translation quality possible and the usage of in-domain resources. The results demonstrate a clear improvement in translation accuracy when the in-domain resources are used.",
keywords = "Machine Translation Mediated Communication, Scenario, Service Composition, Task-Oriented",
author = "Chunqi Shi and Donghui Lin and Toru Ishida",
year = "2012",
month = "1",
day = "1",
language = "English",
series = "Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2012",
publisher = "European Language Resources Association (ELRA)",
pages = "2951--2958",
editor = "Dogan, {Mehmet Ugur} and Joseph Mariani and Asuncion Moreno and Sara Goggi and Khalid Choukri and Nicoletta Calzolari and Jan Odijk and Thierry Declerck and Bente Maegaard and Stelios Piperidis and Helene Mazo and Olivier Hamon",
booktitle = "Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2012",

}

TY - GEN

T1 - Service composition scenarios for task-oriented translation

AU - Shi, Chunqi

AU - Lin, Donghui

AU - Ishida, Toru

PY - 2012/1/1

Y1 - 2012/1/1

N2 - Due to instant availability and low cost, machine translation is becoming popular. Machine translation mediated communication plays a more and more important role in international collaboration. However, machine translators cannot guarantee high quality translation. In a multilingual communication task, many in-domain resources, for example domain dictionaries, are needed to promote translation quality. This raises the problem of how to help communication task designers provide higher quality translation systems, systems that can take advantage of various in-domain resources. The Language Grid, a service-oriented collective intelligent platform, allows in-domain resources to be wrapped into language services. For task-oriented translation, we propose service composition scenarios for the composition of different language services, where various in-domain resources are utilized effectively. We design the architecture, provide a script language as the interface for the task designer, which is easy for describing the composition scenario, and make a case study of a Japanese-English campus orientation task. Based on the case study, we analyze the increase in translation quality possible and the usage of in-domain resources. The results demonstrate a clear improvement in translation accuracy when the in-domain resources are used.

AB - Due to instant availability and low cost, machine translation is becoming popular. Machine translation mediated communication plays a more and more important role in international collaboration. However, machine translators cannot guarantee high quality translation. In a multilingual communication task, many in-domain resources, for example domain dictionaries, are needed to promote translation quality. This raises the problem of how to help communication task designers provide higher quality translation systems, systems that can take advantage of various in-domain resources. The Language Grid, a service-oriented collective intelligent platform, allows in-domain resources to be wrapped into language services. For task-oriented translation, we propose service composition scenarios for the composition of different language services, where various in-domain resources are utilized effectively. We design the architecture, provide a script language as the interface for the task designer, which is easy for describing the composition scenario, and make a case study of a Japanese-English campus orientation task. Based on the case study, we analyze the increase in translation quality possible and the usage of in-domain resources. The results demonstrate a clear improvement in translation accuracy when the in-domain resources are used.

KW - Machine Translation Mediated Communication

KW - Scenario

KW - Service Composition

KW - Task-Oriented

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84923167698&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=84923167698&partnerID=8YFLogxK

M3 - Conference contribution

AN - SCOPUS:84923167698

T3 - Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2012

SP - 2951

EP - 2958

BT - Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2012

A2 - Dogan, Mehmet Ugur

A2 - Mariani, Joseph

A2 - Moreno, Asuncion

A2 - Goggi, Sara

A2 - Choukri, Khalid

A2 - Calzolari, Nicoletta

A2 - Odijk, Jan

A2 - Declerck, Thierry

A2 - Maegaard, Bente

A2 - Piperidis, Stelios

A2 - Mazo, Helene

A2 - Hamon, Olivier

PB - European Language Resources Association (ELRA)

ER -