The GREYC Machine Translation System for the IWSLT 2008 Evaluation Campaign

Yves Lepage, Adrien Lardilleux, Julien Gosme, Jean Luc Manguin

Research output: Contribution to conferencePaperpeer-review

3 Citations (Scopus)

Abstract

This year's GREYC machine translation (MT) system presents three major changes relative to the system presented during the previous campaign, while, of course, remaining a pure example-based MT system that exploits proportional analogies. Firstly, the analogy solver has been replaced with a truly non-deterministic one. Secondly, the engine has been re-engineered and a better control has been introduced. Thirdly, the data used for translation were the data provided by the organizers plus alignments obtained using a new alignment method. This year we chose to have the engine run with the word as the processing unit on the contrary to previous years where the processing unit used to be the character. The tracks the system participated in are all classic BTEC tracks (Arabic-English, Chinese-English and Chinese-Spanish) plus the so-called PIVOT task, where the test set had to be translated from Chinese into Spanish by way of English.

Original languageEnglish
Pages39-45
Number of pages7
Publication statusPublished - 2008
Event5th International Workshop on Spoken Language Translation, IWSLT 2008 - Honolulu, United States
Duration: 2008 Oct 202008 Oct 21

Conference

Conference5th International Workshop on Spoken Language Translation, IWSLT 2008
Country/TerritoryUnited States
CityHonolulu
Period08/10/2008/10/21

ASJC Scopus subject areas

  • Language and Linguistics
  • Human-Computer Interaction
  • Linguistics and Language

Fingerprint

Dive into the research topics of 'The GREYC Machine Translation System for the IWSLT 2008 Evaluation Campaign'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this