Cascading translation services

Rie Tanaka*, Yohei Murakami, Toru Ishida

*この研究の対応する著者

研究成果: Chapter

1 被引用数 (Scopus)

抄録

The Language Grid offers a broad array of language services such as dictionaries and translation, and cascading them enables people in different parts of the world to communicate with one another in their mother tongue. However, when cascading several translation services, words’ meanings often drift due to the inconsistency, asymmetry and intransitivity of word selection. In this section, we propose context-based coordination to maintain the consistency of word meanings. For this, we put forth a method to automatically generate multilingual equivalent terms based on the use of bilingual dictionaries. We generated trilingual equivalent noun terms and implemented a Japanese-to-German-and-back translation, cascading four translation services. The evaluation results showed that the generated terms can cover over 58% of all nouns. Translation quality was improved by 41% for all sentences, and the quality rating for all sentences increased by an average of 0.47 points on a five-point scale.

本文言語English
ホスト出版物のタイトルCognitive Technologies
出版社Springer Verlag
ページ103-117
ページ数15
9783642211775
DOI
出版ステータスPublished - 2011
外部発表はい

出版物シリーズ

名前Cognitive Technologies
番号9783642211775
ISSN(印刷版)1611-2482

ASJC Scopus subject areas

  • ソフトウェア
  • 人工知能

フィンガープリント

「Cascading translation services」の研究トピックを掘り下げます。これらがまとまってユニークなフィンガープリントを構成します。

引用スタイル