Cascading translation services

Rie Tanaka, Yohei Murakami, Toru Ishida

研究成果: Chapter

1 引用 (Scopus)

抜粋

The Language Grid offers a broad array of language services such as dictionaries and translation, and cascading them enables people in different parts of the world to communicate with one another in their mother tongue. However, when cascading several translation services, words’ meanings often drift due to the inconsistency, asymmetry and intransitivity of word selection. In this section, we propose context-based coordination to maintain the consistency of word meanings. For this, we put forth a method to automatically generate multilingual equivalent terms based on the use of bilingual dictionaries. We generated trilingual equivalent noun terms and implemented a Japanese-to-German-and-back translation, cascading four translation services. The evaluation results showed that the generated terms can cover over 58% of all nouns. Translation quality was improved by 41% for all sentences, and the quality rating for all sentences increased by an average of 0.47 points on a five-point scale.

元の言語English
ホスト出版物のタイトルCognitive Technologies
出版者Springer-Verlag
ページ103-117
ページ数15
エディション9783642211775
DOI
出版物ステータスPublished - 2011 1 1
外部発表Yes

出版物シリーズ

名前Cognitive Technologies
番号9783642211775
ISSN(印刷物)1611-2482

ASJC Scopus subject areas

  • Software
  • Artificial Intelligence

フィンガープリント Cascading translation services' の研究トピックを掘り下げます。これらはともに一意のフィンガープリントを構成します。

  • これを引用

    Tanaka, R., Murakami, Y., & Ishida, T. (2011). Cascading translation services. : Cognitive Technologies (9783642211775 版, pp. 103-117). (Cognitive Technologies; 番号 9783642211775). Springer-Verlag. https://doi.org/10.1007/978-3-642-21178-2_7