Cross-script phonological priming for Japanese-English bilinguals: Evidence for integrated phonological representations

Mariko Nakayama*, Christopher R. Sears, Yasushi Hino, Stephen J. Lupker

*この研究の対応する著者

研究成果: Article査読

34 被引用数 (Scopus)

抄録

Previous masked phonological priming studies with bilinguals whose languages are written in the same script (e.g., Dutch-French bilinguals) strongly suggest that phonological representations for the two languages are integrated, based on the fact that phonological activation created by reading a word in one language facilitates word identification in the other language. The present research examined whether the same is true for different-script bilinguals (Japanese-English bilinguals). In this study, participants made lexical decisions to English targets (e.g., GUIDE) that were primed by three types of masked Japanese primes: cognate translation equivalents (e.g.,(Chinese Source) /gaido/, guide), phonologically similar but conceptually unrelated words (e.g.,(Chinese Source) /saido/, side), and phonologically and conceptually unrelated words (e.g.,(Chinese Source) /koRru/, call). There were significant priming effects for cognate translation primes (94 ms) and phonologically similar primes (30 ms). Whereas the cognate translation priming effect was modulated by target frequency and L2 proficiency, the phonological priming effect was not. Our results suggest that phonological representations for different languages are integrated even if the languages in question use different scripts. The role of phonological activation in bilingual word recognition is discussed.

本文言語English
ページ(範囲)1563-1583
ページ数21
ジャーナルLanguage and Cognitive Processes
27
10
DOI
出版ステータスPublished - 2012 12

ASJC Scopus subject areas

  • 実験心理学および認知心理学
  • 言語および言語学
  • 教育
  • 言語学および言語

フィンガープリント

「Cross-script phonological priming for Japanese-English bilinguals: Evidence for integrated phonological representations」の研究トピックを掘り下げます。これらがまとまってユニークなフィンガープリントを構成します。

引用スタイル