How to Translate Apology and Non-apology in Legal Contexts: A Linguistic Analysis of Potentially Serious “Subtle Mistranslation” in Japan

Sachiko Shudo*

*この研究の対応する著者

研究成果: Article査読

抄録

Rendering equivalency in the translation of apologies is a perennial difficulty for court interpreters, especially given the likely involvement of cross-cultural differences with regard to remorse, since they may or may not imply admissions of guilt. This article discusses translations during the 2009 Japanese trial of an English-speaking defendant that appeared subtly to shift the defendant’s ‘non-apologies’ and ‘semi-apologies’ toward ‘apologies’. The difference between the expression “I felt bad” used by the defendant and the Japanese apologetic expression used by the translator is explained with reference to the pragmatic notions of speech acts, presuppositions, and implicature. Such pragmatically inaccurate translations highlight the difficulty of the court interpreter’s job, and show that judges and attorneys should be sensitive to the judgement calls that interpreters inevitably make and to the possibility that the translations they receive may convey erroneous implications.

本文言語English
ページ(範囲)795-817
ページ数23
ジャーナルInternational Journal for the Semiotics of Law
32
4
DOI
出版ステータスPublished - 2019 12月 1

ASJC Scopus subject areas

  • 言語および言語学
  • 法学

フィンガープリント

「How to Translate Apology and Non-apology in Legal Contexts: A Linguistic Analysis of Potentially Serious “Subtle Mistranslation” in Japan」の研究トピックを掘り下げます。これらがまとまってユニークなフィンガープリントを構成します。

引用スタイル