抄録
This year's GREYC machine translation (MT) system presents three major changes relative to the system presented during the previous campaign, while, of course, remaining a pure example-based MT system that exploits proportional analogies. Firstly, the analogy solver has been replaced with a truly non-deterministic one. Secondly, the engine has been re-engineered and a better control has been introduced. Thirdly, the data used for translation were the data provided by the organizers plus alignments obtained using a new alignment method. This year we chose to have the engine run with the word as the processing unit on the contrary to previous years where the processing unit used to be the character. The tracks the system participated in are all classic BTEC tracks (Arabic-English, Chinese-English and Chinese-Spanish) plus the so-called PIVOT task, where the test set had to be translated from Chinese into Spanish by way of English.
本文言語 | English |
---|---|
ページ | 39-45 |
ページ数 | 7 |
出版ステータス | Published - 2008 |
外部発表 | はい |
イベント | 5th International Workshop on Spoken Language Translation, IWSLT 2008 - Honolulu, United States 継続期間: 2008 10月 20 → 2008 10月 21 |
Conference
Conference | 5th International Workshop on Spoken Language Translation, IWSLT 2008 |
---|---|
国/地域 | United States |
City | Honolulu |
Period | 08/10/20 → 08/10/21 |
ASJC Scopus subject areas
- 言語および言語学
- 人間とコンピュータの相互作用
- 言語学および言語