Die poetisierung des analphabetismus. Fiktionalisierungen einer fremden und unlesbaren schrift bei max dauthendey, bernhard kellermann und Henri Michaux

研究成果: Article

抜粋

Whenever an author visits a foreign country, where he cannot understand the language and is unable to read the written characters, he will usually trust an interpreter who makes the unreadable signs comprehensible. Only in a few cases, the situation of 'secondhand literacy' and its consequences are addressed in literary texts or travel reports, such as those by Max Dauthendey and Bernhard Kellermann, who visited Japan independently in 1906 and 1907. Dauthendey employs the moment of analphabetism in his novellas Returning Sails at Yabase and Watching the Wild Geese Ascending in Katata, published in Eight views of Lake Biwa (Die acht Gesichter am Biwasee, 1911). Both texts will be read as examples of a poetization of illiteracy. This analysis will be complemented by Henri Michaux's meditations on Chinese calligraphy (Ideogrammes en Chine, 1975). In my article I will especially focus on the rhetoric of analphabetism and on the narrative conceptions, which are implied in this poetization of illiteracy.

寄稿の翻訳されたタイトルThe poetization of analphabetism. Fictionalizations of a foreign and indecipherable writing in the works of Max Dauthendey, Bernhard Kellermann and Henri Michaux
元の言語German
ページ(範囲)299-316
ページ数18
ジャーナルGermanisch-Romanische Monatsschrift
65
発行部数3
出版物ステータスPublished - 2015
外部発表Yes

ASJC Scopus subject areas

  • Literature and Literary Theory
  • Language and Linguistics
  • Linguistics and Language

フィンガープリント Die poetisierung des analphabetismus. Fiktionalisierungen einer fremden und unlesbaren schrift bei max dauthendey, bernhard kellermann und Henri Michaux' の研究トピックを掘り下げます。これらはともに一意のフィンガープリントを構成します。

  • これを引用