Translating japanese into japanese: Bibliographic translation from woodblock to moveable type

Michael Emmerich*

*この研究の対応する著者

研究成果: Chapter

2 被引用数 (Scopus)

抄録

This essay proposes a neologism with which to consider a type or an element of translation that has hitherto been neglected: bibliographic translation. Focusing on the example of an 1890 typeset edition of a 1673 woodblock edition of the eleventh-century Japanese classic The Tale of Genji (Genji monogatari), it considers both how those responsible for creating the 1890 edition attempted to translate the form of the premodern Japanese-style source book into the form of a Western-style typeset book, and how the intralingual transcription of calligraphic writing into typeset writing might be considered a form of translation.

本文言語English
ホスト出版物のタイトルA Companion to Translation Studies
出版社wiley
ページ599-611
ページ数13
ISBN(電子版)9781118613504
ISBN(印刷版)9780470671894
DOI
出版ステータスPublished - 2014 1月 1
外部発表はい

ASJC Scopus subject areas

  • 人文科学(全般)

フィンガープリント

「Translating japanese into japanese: Bibliographic translation from woodblock to moveable type」の研究トピックを掘り下げます。これらがまとまってユニークなフィンガープリントを構成します。

引用スタイル